蔡伸宋词赏析:《柳梢青·数声鶗鴂》|翻译|赏析|讲解

【作品简介】

  《柳梢青·数声鶗鴂》由蔡伸创作,被选入《宋词三百首》。这首词伤春兼伤身世,倍增伤感。上阕写暮春景色,杜鹃悲啼,呼唤春归,东风吹落百花。画面萧瑟,颇为警人。下阕开头以丁香花残枝哭泣比喻词人“寸结”愁肠,结尾三句以多愁善感的沈约自比。用“不干风月”一句话总结,余意未尽,令人回味。

 

【原文】

  《柳梢青·数声鶗鴂①》

  作者:蔡伸

  数声鶗鴂②,可怜又是、春归时节。满院东风,海棠铺绣③,梨花飘雪。

  丁香露泣残枝,算未比、愁肠寸结。自是休文④,多情多感,不干风月。

 

【注释】

①柳梢青:北宋僧仲殊词有“柳袅烟斜”句,因以为调名。
②鶗鴂(tí jué):古有“鸣而草衰”的说法,一说指杜鹃。词中指杜鹃(子规)的可能性大。
③绣:指红锦缎。
④休文:沈约字。

 

【翻译】

  几声杜鹃的悲啼,令人怜惜啊,又是到了春光归去的季节。满院的东风嬉谑,海棠花铺了一地锦绣,梨花漫空里飘起白雪。

  残枝上丁香花缀着哭泣的露水,算来也比不上,我这样寸寸肝肠里的悲愁郁结。本来就像沈休文多情善感,我的悲愁感伤却不关清风与明月。

 

【赏析】

  这首小令抒发了惜花伤春的情意,暗寓着对身世之叹。上片描绘暮春既美丽而又凄凉的景色。开头“数声”鶗鴂,使人联想到蜀帝杜宇,死后化作杜鹃的故事,令人伤感,奠定了全词基调。“可怜”直叙因由,是伤感春又归去。然后抓住海棠铺梨花飘雪的特点,寄托既陶醉美景又伤心年华消逝的复杂情感。下片抒发主人公愁肠百结、胸怀难露的苦闷心绪。开头“丁香”承上,“泣”领下,用得巧妙,自然地把上片侧景的描绘过渡到以下侧情的抒发。即使丁香因“残”而能泣,也“未比”得上自己柔肠寸断的怨愁。是以物比人,一层。进而以沈休文自况,二层。这一层含义既深又露,显而易见,沈约是因不得志而抑郁成病,哪个不知?最后二句又能起波澜,说“不干风月”,故意撇开,把无法排遣的郁闷归结于自身多情多感,又把真情藏起。是故作愚蠢之笔,在轻描淡写的自然调侃中见曲折而沉郁的感情。

 

【作者介绍】

  蔡伸(1088—1156)字伸道,号友古居士,莆田(今属福建)人,蔡襄孙。政和五年(1115)进士。宣和年间,蔡伸出知潍州北海县、通判徐州。赵构以康王开大元帅幕府,伸间道谒军门,留置幕府。南渡后,通判真州,除知滁州。秦桧当国,以赵鼎党被罢,主管台州崇道观。绍兴九年(1139),起知徐州,改知德安府。后为浙东安抚司参谋官,提举崇道观。绍兴二十六年卒,年六十九。《宋史翼》有传。伸少有文名,擅书法,得祖襄笔意。工词,与向子諲同官彭城漕属,屡有酬赠。有《友古居士词》一卷。 存词175首。

 

【宋词英译】

CAI Shen – Lyrics to the Melody of Green Willow Sprigs


There sound warbles of cuckoos,

It's a pity that there goes again the vernal season.

With a garden of easterlies, cherry-apple trees have begun to unfold their blooms,

And drifting like snow are pear blossoms.


On what remain of clove trees condense tearful dew,

Yet they never can compare with my heart-rending gloom,

I'm much like Xiuwen once was, emotional and sentimental,

Yet romantic I am not.


【词牌简介】

  《柳梢青》,词牌名,又名《陇头月》。双调四十九字,前后片各三平韵,后片第十二字宜去声。别有一种改用入声韵。前片三仄韵,后片二仄韵,平仄略异。

 

【格律】

  (仄)平平仄,(仄)平(平)仄,(平)平平仄(韵)。(平)仄平平,(仄)平(平)仄,(平)平平仄(韵)。

  (平)平(仄)仄平平,仄(平)仄、(平)平(仄)仄(韵)。(仄)仄平平,(平)平(仄)仄,(仄)平平仄。(韵)。